Pablo Neruda

Pablo Neruda

Brittany Trapani

Pablo Neruda nació en Parral, Chile. Fue un escritor, un poeta y una figura politica muy importante. Su escritura ha sido traducida a muchas lenguas. Es uno de los poetas más influyentes del siglo XX. Algunos de sus poemas son “Aves”, “Engimas”, “Alma apretada”, “Y Porque Amor Batallas”, y “Un perro ha muerto” y mucho mas. Recibió el Premio Nobel de literatura en 1971. Él era tambien un politico activista por el Partido Comunista en los años cuarenta y fue un momento muy controvertido cuando recibió el Premio Nobel. Es una figura politica muy controvertida  y tambien muy figura interesante en el mundo de la literatura y tambien en el mundo de la historia y la politica. Pablo Neruda es sumamente importante en la cultura en español.

A continuación ponemos un poema famoso, en su versión original en español y una traducción al inglés:

Aves

Se pasó de un ave a otra,
todo el regalo del día.
El día pasó de flauta para flauta,
iba vestida de vegetación,
en los vuelos, que abrió un túnel
a través del viento que pasa
a donde las aves fueron rompiendo abierto
el azul denso del aire —

y allí, llegó la noche pulg
Cuando regresé de tantos viajes,
Me quedé suspendido y verde
entre el sol y la geografía —
Vi cómo trabajaba alas,
cómo se transmiten los perfumes
plumas por telégrafo,
y desde arriba vi la ruta,
los manantiales y las tejas,
los pescadores en sus oficios,
los pantalones de la espuma;

Lo vi todo desde mi verde cielo.
No tenía más alfabeto
que las golondrinas en sus cursos,
la pequeña, brillante de agua
de la pequeña ave de fuego
que las danzas del polen.

Birds

It was passed from one bird to another,
the whole gift of the day.
The day went from flute to flute,
went dressed in vegetation,
in flights which opened a tunnel
through the wind would pass
to where birds were breaking open
the dense blue air –
and there, night came in.
When I returned from so many journeys,
I stayed suspended and green
between sun and geography –
I saw how wings worked,
how perfumes are transmitted
by feathery telegraph,
and from above I saw the path,
the springs and the roof tiles,
the fishermen at their trades,
the trousers of the foam;
I saw it all from my green sky.
I had no more alphabet
than the swallows in their courses,
the tiny, shining water
of the small bird on fire
which dances out of the pollen.


Deja un comentario

Archivado bajo Lecturas, Mundo en español

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s